Wolfenstein Loading Screen Translations

Here at Codec Moments we like to think that we can answer any questions thrown at us, and if we don’t actually know, we’ll do our best to try and cobble a semi-coherent answer together.  We might even do this at times when we’re not directly asked.  This is one of those times.  Ever since our Wolfenstein: The New Order review went live, our most frequent search terms have thrown up the question about what the loading screen messages mean, and we’ll admit to being curious as well.  In a scientific approach our own Prof. Harris would be ashamed to be associated with, we’ve grabbed as many screens as we could find with different phrases and run them through Google translate, saving your fingers the hassle of pressing buttons/touchscreens, which frees up them up for continuing the liberation of an alternate 1960’s universe.

[If you’re looking for Wolfenstein: The Old Blood loading screen translations, click this link.]


Wolfenstein®: The New Order_20140603175831

Unsere Freiheit baut auf Macht

Our freedom is based on power

Wolfenstein®: The New Order_20140603180658

Unser Ruckgrat ist aus Stahl

Our backbone is made of steel

Wolfenstein®: The New Order_20140603180628

Blut und Stahl, Bruderschaft und Kameradschaft

Blood and Steel, brotherhood and camaraderie

Wolfenstein®: The New Order_20140603180603

Mein Wille ist eure Richtschnur

My will is your guide *Thorus has given us a great explanation of this one, and that Richtschnur can also mean hangman’s rope which means there’s a little lost in the translation here, but (roughly), the alternative would be:

My will is your noose

Wolfenstein®: The New Order_20140603180529

Starkes Herz, starker Stahl

Strong heart, stronger steel *thanks to Hank in the comments

Wolfenstein®: The New Order_20140603180436

Eisen, Stein und Stahl – wir stehen geschlossen

Iron, stone and steel – we stand together *confirmed by J in the comments below

[not “we are closed” as Google originally suggested, but like the idea that they might hang a sign in the window…]

Wolfenstein®: The New Order_20140603180410

Starke durch Wissenschaft und Industrie

Strength through science and industry *changed strong to strength via Hank in the comments

Wolfenstein®: The New Order_20140603180343

Ich habe das Universum erobert

I have conquered the universe

Wolfenstein®: The New Order_20140603180318

Sieg durch Kampf

Victory through struggle *Google suggested Victory by battle, Hank reckons not in the comments

Wolfenstein®: The New Order_20140603180153

Evolution durch Wissenschaft und Krieg

Evolution through science and war

Wolfenstein®: The New Order_20140603180113

Blut, Knochen und Fleisch – wie Eisen

Blood, bone and flesh – as iron *thanks for the correction of meat to flesh Darren!

Wolfenstein®: The New Order_20140603180047

Wir gleiten oben, auf Flugeln aus Stahl

We rise up on wings of steel *suggested by J in the comments


We rise above on wings of steel *suggested by Thorus in the comments

[Google suggested “we slip up…”, which would be more like a bad comedy than an evil overlord motivational phrase]


If you find one we’ve missed, because we can be a bit slap-dash when it comes to repetitively loading levels to find out if there’s a new phrase going to pop up, then Email/Tweet/G+/Facebook/Comment and we’ll add it in with the appropriate credit to the finder.  Likewise, if you’re a native German speaker and find that our translations are terrible and insulting, hit us up and we’ll get them fixed (after blaming the service that gave us the answers, of course).


r3ap3r (from the comments) found more:

Diese Welt habe ich aus der Asche der Schwache erbaut

I have built this world from the ashes of weakness *updated by Thorus

Ein Herz – ein Wille

One Heart – One Will

Ich bin wie die Sonne – eine blendende Macht

I am like the Sun – a blinding power *updated thanks to Fury556


I am like the Sun – a blinding force *suggested by Thorus


Steven dropped us a comment after he discovered:

Die Stärke des Stahls in Unseren Herzen

The strength of steel within our hearts *updated thanks to quader in the comments


From Facebook, Jorge Cruz sent us:

Neue Grenzen-unser Wille ist stark

New frontiers, our will is strong

Macht und Wissenschaft

Power and science

The following two tabs change content below.


Co-founder & Editor at Codec Moments

Gamer, F1 fanatic, one half of the Muddyfunkrs DJ duo (find us over on Hive Radio UK), MGS obsessed, tech geek.

Latest posts by Matt (see all)


  1. J June 4, 2014 11:17 am  Reply

    Eisen, Stein und Stahl – wir stehen geschlossen means Iron,stone and steel- we stand together

    Wir gleiten oben, auf Flugeln aus Stahl does mean rise

    • Matt June 4, 2014 11:59 am  Reply

      Brilliant, thanks for the confirmation J!

  2. Hank June 4, 2014 4:56 pm  Reply

    Starkes Herz, Starker Stahl — means Strong Heart, Stronger Steel.

    Starke durch Wissenschaft– Starke means Strength, not Strong. It is the substantive form of the adj.

    Sieg durch Kampf – Victory through struggle. Kampf can mean battle, but I think they’re referring to struggle, i.e. Hitler’s ‘Mein Kampf’- My Struggle

    • Matt June 4, 2014 5:32 pm  Reply

      Much appreciated Hank! They make more sense now too.

    • Thomas John September 1, 2016 12:54 am  Reply

      The first example is not correct. “Starker Stahl” is no comparativ. It means simply “strong steel”. I agree with the other examples.

  3. CJ June 7, 2014 4:00 am  Reply

    Any chance of getting some screenshots of the posters etc. and those translated (off the walls) ?

    There are some pretty cool looking signs (e.g. Strom = Electricity, with various warnings about it, “Enlist now” with a picture of a soldier, “The Western Border is secured”).

    Overall, the atmosphere of the game is pretty good and they certainly add to it.

    • Matt June 7, 2014 10:04 am  Reply

      That’s a good idea CJ, as we’re going through the game we’ll grab some more screens and see if we can get the correct translations for the posters as well. Might have to be after WATCH_DOGS finishes sucking up all the PS4 time…

  4. r3ap3r June 14, 2014 2:33 pm  Reply

    “Diese Welt habe ich aus der Asche der Schwache erbaut”

    This world I have built from the ashes of the Weak

  5. r3ap3r June 14, 2014 2:35 pm  Reply

    “Ein Herz – ein Wille”

    One heart – one will

    • Matt June 14, 2014 3:33 pm  Reply

      Hey r3ap3r, thanks for those!

  6. r3ap3r June 14, 2014 7:59 pm  Reply

    “Ich bin wie die Sonne – eine blendende Macht”

    I’m like the Sun – a dazzling power

    (I’ll keep adding the phrases as i see them)

  7. Matt June 15, 2014 10:04 am  Reply

    Much appreciated r3ap3r! We hit a point where they kept repeating, but we’ll keep adding new ones to the list!

  8. Steven June 16, 2014 3:30 am  Reply

    I found the loading screen phrase “die stärke des stahls in unseren herzen” during a loading screen when you break either Fergus or Wyatt out of prison near the game’s start.

  9. quader June 17, 2014 3:07 am  Reply

    “Die Stärke des Stahls in unseren Herzen” bedeutet/means “the strength of steel within our hearts”.

  10. Matt June 17, 2014 7:16 am  Reply

    Cheers quader!

  11. Fury556 June 18, 2014 4:21 pm  Reply

    A slight correction to “Ich bin wie die sonne – ein blendende macht” I am like the sun – a blinding power. Loved this part of the game (and my German other half found it amusing there were no translations).

    • Matt June 21, 2014 9:31 am  Reply

      Thanks Fury, the context and meanings of the phrases are tricky to get right so any help is great. And if your other half sees anything more then drop us a line!

  12. Thorus July 1, 2014 5:04 pm  Reply

    Few mistakes here:

    Wir gleiten oben, auf Flügeln aus Stahl
    “gleiten” means “to glide”, “oben” is a german word that, in that context, means “above” or “high up” so the most fitting translation would be “we rise above, on wings of steel” or “we fly/rise high, on wings of steel”

    Ich bin wie die Sonne – eine blendende Macht
    “Macht” in that context gets dircetly translated to “Force”, because it’s a comparison from him to the sun, not his power vs that of the sun.

    Mein Wille ist eure Richtschnur
    Its impossible for a non-german speaker to see the mistake – practically its not a mistake, but “Richtschnur” in that case serves a rather burtal meaning, as “Richtschnur” can mean guideline, but in that case it is referring to the rope on which some is hanged (“richten” in german can be used as a form of “hinrichten”, its a little old-fashioned but grammatically correct), so it should be noted, as the word “richtschnur” in german can mean both – its a play with the double-meaning used to intensify Deathshead “Do or die”-principle.

    Diese Welt habe ich aus der Asche der Schwäche erbaut
    The correct translation here would be “i have built this world from the ashes of weakness”, as “Schwäche” is the noun that means “weakness”

    Rest is very well translated, im a german native speaker, so trust me with these.

    • Matt July 1, 2014 10:13 pm  Reply

      Hey Thorus, thanks for the input! It’s great having people who speak the language let us know where we’re slightly out. Google Translate is good, but not that good!

    • p0larbear November 3, 2014 7:45 pm  Reply

      Greetings from Hannover, Germany.

      I just stumbled upon this site and I have got a few things i want to add.

      1) ‘Strong heart, stronger steel’ is not the correct translation.
      It´s “strong heart, strong steel ”

      ‘stronger’ = ‘stärkerer’ ‘stronger steel’ = ‘stärkerer stahl’


      2) ‘Sieg durch Kampf – Victory through struggle.’
      “to struggle with something” implicates that you have or had problems to achieve something.

      Yes it is it is a CORRECT translation but in my opinion
      -“Victory through Fight ”
      -“Victory through Battle”
      are more better options since Nazis don´t negotiate; Nazis prefered to fight, kill or die over negotiating.

      {Dont forget that slogans in NAZI-propaganda are meant to sound simple, sharp & strong to motivate the masses.}


      3) “Mein Wille ist eure Richtschnur”

      look at



      Do you see the strings forming a straight line?
      Those strings are “Richtschnüre” (pl.)/ “Richtschnur” .
      Its a tool we use to build something ( for example) streets / walls / buildings in a exact straight line .

      Is it “guideline” in english? – sry but i dont know 😛 …better ask your local hardware store ;D

      ( depending on what is being built, we (german workers) dont move away from that line. Not even 1 millimeter. )

      (“…thy will be done…” ) is the idea behind that slogan .

      it must be done exactly that way, whatever it may be.

      —->>> “my will is your [insert name of the tool / (Richtschnur)].

  13. Darren July 16, 2014 10:06 am  Reply

    Blut, Knochen und Fleisch – wie Eisen

    This should be Blood, Bone and Flesh – As Iron…not Blood, Bone and Meat – As Iron.

  14. Bruce November 10, 2014 1:24 am  Reply

    Richtschnur is also translated as Guiding principle

  15. Rick April 11, 2015 3:57 pm  Reply

    “Starkes Herz, Starker Stahl” means “Strong Heart, Strong Steel” (not “stronger steel”). The -er ending on “stark” is the masculine adjective ending, which can be easy to confuse with the comparative form. To say “stronger steel” you would say “”Stärkerer Stahl” which involves adding an umlaut to the adjective, and two -er endings, the first for the comparative and the second for the masculine gender of the noun.

  16. Rócherz September 22, 2015 8:19 am  Reply

    Thanks for the pics! May I ask you to include a neat, not moving, not downsized pic (I mean, as good looking as the ones you already uploaded) of this variation of the „Stärke durch Wissenschaft und Industrie” screen?

    https://www.youtube.com/watch?v=EBPjze59TtI (at 17:00)

    • Matt September 22, 2015 6:08 pm  Reply

      It does beg the question… why? If one pops up the next time we’re playing we’ll screengrab and let you know (might be some time though!).

      • Rócherz September 24, 2015 8:15 am  Reply

        I just think the phrase looks cooler with that other background. 🙂
        Thanks for replying.

  17. Steven July 5, 2020 1:36 pm  Reply

    I wish I hadn’t known the meaning of these quotes. They’re somewhat… cringy…

  18. Flamingo October 2, 2020 4:02 pm  Reply

    The phrase “Wir gleiten oben, aus Flügeln aus Stahl” is something I would translate differently

    The translation given by thorus (yes I am not competent enough to reply) confuses me because he literally said that gleiten means to glide but then uses rise/fly instead
    to rise would be steigen in German and to fly would be fliegen
    Neither of them are used in the phrase

    Well I don’t know why he didn’t use glide but the correct translation (from my point of view) would be
    We glide above, on wings of steel

    And yes I am 6 years behind Thorus but I am bored

    Greetings from Germany

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *